Dear Andrzej,
Thanks you for your splendid article! It was of great importance to me because I?m particularly interested in any information on applying XML to the translation process.
Perhaps I?ve missed something, but there seem to be an issue that wasn?t discussed. I mean the situation when a sentence in the source text corresponds two sentences in the targeted text, or, two sentences in the source text correspond a sentence in the targeted text. How does xml:tm address this issue?
Thanks.
Alexander
Thank you very much for your question. It shows a detailed understanding of the issues involved. If a text unit in the source is translated as two sentences in the target language there is no problem. The target language text unit will contain two sentences that are equivalent in translation to one text unit in the source. Conversely if two or more source text units are rendered by one or more equivalent target language text units then within xml:tm there is an attribute for tm:tu elements called "flag". You can use this attribute to specify that the translation for one or more text units have been merged within the preceding one by setting the flag attribute value to "merged". In this way a target language translation can refer to more than one text unit (tm:tu). The only restriction is that you cannot cross text element (tm:te) boundaries.
A full detailed specification of xml:tm is now available at the following URL:
http://www.xml-intl.com/docs/specification/xml-tm.html
This goes into much more detail than could be rendered in the article.
If you have any more questions please do not hesitate in asking.